德语笔译
German Translation
包括翻译理论与实践两大部分,共有十五章组成:
第一到第三章作为导论部分,分四个方面分别介绍翻译学历史概貌、翻译的基础、翻译作为职业的情况和翻译的具体过程。其中重点章述构成翻译基础的各民族语言的同一性和构成翻译困难的各民族语言的相异性,具体内容涉及德汉两种语言在对等性、相似性、句子结构和修辞方面的相对的同一性以及各民族语言基于宗教信仰、地理环境、历史发展等原因的相异性的各种表现,如思维方式的不同、言语行为的不同、句子深层结构的差别、修辞手段的差别。
第四到第五章:德汉互译中的词汇处理
主要涉及汉德两种语言中词语对应上的一对一、一对多、多对一和无对应的情况及其处理以及从上下文中判断词义的技巧。
第六到第七章:成语、谚语、惯用语的处理
突出直译和意译两种基本翻译方法的特点,指出成语、谚语、惯用语的处理要在吃透意思的情况下,具体问题具体分析和翻译,当然常以意译为主。
第八到第十章:汉语语法若干问题的处理
为本课程重点与难点之一,主要包括“把”字句、“被”字句、“对”字句、“在”字句、“是”字句、存现句、兼语句、连动句、助动词句型、数量语对应句型、主谓短语作谓语的句型、动补格句型、介词的处理、连词的处理等。
第十一到第十二章:篇章结构的处理
主要内容为语句的分析与篇章结构的组合(平行式、链式、交叉式)、篇章组合中的指同关系、语篇中的结构关系
第十三到第十五章:修辞方面若干问题的处理
为本课程重点与难点之一,主要内容为修辞的民族性及词语修辞和句子修辞在翻译中的处理,如词语常格修辞的处理、词语变格修辞的处理、词语的色彩处理、语序的处理、句式和文体的处理等。